Постинг
30.09.2006 10:33 -
Поздрав от клонката ... за Тanque
Una mujer me ha envenenado el alma,
otra mujer me ha envenenado el cuerpo;
ninguna de las dos vino a buscarme,
yo de ninguna de las dos me quejo.
Como el mundo es redondo, el mundo rueda;
si maсana, rodando, este veneno
envenena a su vez їpor quй acusarme?
їPuedo dar mбs de lo que a mн me dieron?
Gustavo Adolfo Bйcquer
от филма "Синьо лято" приложено от Тanque в коментар :))
Една жена душата ми отрови...
а друга - още младото ми тяло...
не ме обикна никоя от двете
на никоя от тях не се разсърдих...
електронен превод на английски на втората част :))
As the world is round, the world rolls;
if tomorrow, rolling, this poison
it poisons as well. Why to accuse to me?
I can give more than what to me they gave me?
страхотно е!Благодаря ти много! Запомнила съм само първата част, но цялото е много хубаво, а не го открих никъде досега:)
цитирайи един линк, в който намерих преведени от него неща
http://www.litclub.com/library/prev/becquer/index.html
цитирайhttp://www.litclub.com/library/prev/becquer/index.html
като земята всичко се завърта
и ако утре аз отровя някой
защо ме обвинявате тогава?
не давам повече отколкото получих...
цитирайи ако утре аз отровя някой
защо ме обвинявате тогава?
не давам повече отколкото получих...
това прилича на затворен кръг, .... някой по-силен трябва да го прекъсне .... с "безусловната си любов"
/намиг/
Харесва ми твоя превод!
цитирай/намиг/
Харесва ми твоя превод!
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.